Les sept collines de Lisbonne surplombent le Taje et offrent d'innombrables vues. Sur une des hauteurs, est située l'église de Santa Engrácia devenue le Panthéon du Portugal.
C'est le monument où reposent les cendres Amália Rodrigues, la chanteuse de fado.
Vue plongeante de l'intérieur de l'église de Santa Engrácia
Amalia Rodrigues fut la grande dame du fado, l'ambassadrice de la musique portugaise
C’était une fille du peuple, née à Lisbonne, en 1920. Très vite sa voix a fait des admirateurs, d’abord au sein de sa famille, puis parmi les voisins qui lui demandaient de chanter. Pour aider sa famille de condition modeste, Amalia fit plusieurs petits métiers, avant d’être invitée à participer dans une pièce de théâtre à l’âge de 20 ans. Très vite le succès est au rendez-vous et Amalia connait une fulgurante carrière internationale. Non seulement le Portugal, mais aussi Paris, Londres, New York, Rio, Tokio…. l’applaudissent.
Amália a fait connaître ses chansons en chantant dans les plus grandes salles de spectacle du monde entier. La mélodie de la voix transmettait les émotions.
Le fado ne marque pas seulement les mauvais coups du destin, mais aussi les valeurs humaines comme l’orgueil d’un peuple, fier de ses traditions et de son indépendance, et qui lutte pour être lui-même.
Elle chantait aussi les paroles des poèmes de grands auteurs portugais qui étaient mis en musique. Amália participa dans quelques filmes et dans des pièces de théâtre.
Pour vous aider à mieux connaitre Amalia Rodrigues, j’ai préparé la traduction libre du fado « Povo que lavas no rio » (peuple qui laves à la rivière), un texte du poète Pedro Homem de Melo.
https://www.youtube.com/watch?v=xqac-VfmflE
Povo que lavas no rio / Peuple qui laves à la rivière
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Pode haver quem te defenda Il peut y avoir qui te défende
Quem compre o teu chão sagrado Qui achète ton sol sacré
Mas a tua vida não Mais pas ta vie nom
Fui ter à mesa redonda J'ai rejoint la table ronde
Beber em malga que esconda Pour boire la coupe qui cache
O beijo de mão em mão Le baiser de main en main
Fui ter à mesa redonda J'ai rejoins la table ronde
Beber em malga que esconda Pour boire la coupe qui cache
O beijo de mão em mão Le baiser de main en main
Era o vinho que me destes C'est le vin que tu m'as donné
Água pura fruto agreste L'eau pure le fruit sauvage
Mas a tua vida não Mais pas ta vie non
Aromas de urze e de lama Aromes de bruyère et de boue
Dormi com eles na cama J'ai dormi avec eux dans mon lit
Tive a mesma condição J'ai eu la même condition
Aromas de urze e de lama Aromes de bruyére et de boue
Dormi com eles na cama J'ai dormi avec eux dans mon lit
Tive a mesma condição J'ai eu la même condition
Povo, povo eu te pertenço Peuple, peuple je t'appartiens
Deste-me alturas de incenso Tu m'as donné des moments d'incense
Mas a tua vida não Mais pas ta vie non
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Pode haver quem te defenda Il peut y avoir qui te défende
Quem compre o teu chão sagrado Qui achète ton sol sacré
Mas a tua vida não Mais pas ta vie nom
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Povo que lavas no rio Peuple qui laves à la rivière
Que talhas com o teu machado Qui tailles avec ta hache
As tábuas do meu caixão Les planches de mon cercueil
Pode haver quem te defenda Il peut y avoir qui te défende
Quem compre o teu chão sagrado Qui achète ton sol sacré
Mas a tua vida não Mais pas ta vie nom
Au Portugal, la tradition voulait qu’on boive ensemble le vin pour marquer l’amitié ou les liens familiaux, et on passait de main en main un bol ou une coupe remplis de vin que chacun goûtait avant de le passer à celui qui se trouvait le plus près de soi.
Le caveau d'Amália Rodrigues dans le Panthéon National (Igreja de Santa Engrácia)
(Queiram por favor me informar no caso de existir algum inconveniente na publicação do video, que retirarei de imediato. Obrigada)