dimanche 11 janvier 2015

Gonçalo Salgueiro et Jesus Christ Superstar


La plupart d’entre vous se souviendront de l’opéra-rock « Jesus Christ Superstar » crée en 1970, « d'Andrew Lloyd Webber (musique) et Tim Rice (paroles) qui s'intéresse aux derniers jours de la vie de Jésus tels que les relate le Nouveau Testament »

Cette représentation dramatique des derniers épisodes de la vie de Jésus será par la suite mise en scène dans un grand nombre de pays, avec beaucoup succès.
Au Portugal le spectacle a été repris en 2007 par le metteur en scène portugais Filpe La Féria. C’est le chanteur portugais Gonçalo Salgueiro qui a été invité pour jouer le rôle de Jesus Christ.
 

Jesus Cristo Superstar - Monte das Oliveiras
publié parRegião Norte TV
« I only want to say
If there is a way... »
 
Le présent épisode se passe peu avant que Jésus soit arrêté. Sur le Mont des Oliviers, Il se sent seul et abandonné. Son destin est tracé. Jésus souffre et il interroge le Père sur les raisons de son sacrifice.


Ma tradution (d'amateur!) pour vous aider si vous ne comprennez pas le portugais, j'espère que vous aimerez (j'ai pris le texte sur un site du net que je remercie aussi):


Eu quero saber se te posso pedir /Je veux savoir si je peux te demander
Afasta de mim o cálice / Eloigne de moi cette coupe
Eu não quero seu veneno / Je ne veux pas son poison
Que me queima/ Qui me brule

Eu mudei / J’ai changé
Já não sei onde errei / Je ne sais pas où j’ai fauté
Tinha tanta fé quando comecei / J’avais tant de foi quand j’ai commencé
Estou tão triste, tão cansado do caminho já andado/ Je suis si triste, si fatigué par le chemin déjà parcouru
Tanto sofrer/ De tant souffrir

Que mais queres Pai? /Que veux-tu encore Père?

Que mais posso fazer? / Que puis-je faire de plus  Père

Se eu morrer / Si je meurs
Será que vai se cumprir todo o teu querer?/ Tout ton vouloir va-t-il se réaliser?

Deixa que me cuspam, batam, preguem na cruz / Laisse qu’on me crache, qu’on me batte, qu’on me cloue sur la croix

Quero saber, Senhor Quero saber Senhor / Je veux savoir, je veux savoir Seigneur
Eu Quero crer, Senhor / Je veux croire Seigneur, Je veux croire Seigneur

Mas se eu morrer / Mais si je meurs
diz-me então / dis-moi alors
que minha morte não será em vão / que ma mort n’aura pas été vaine
Que não é inútil este amor, esta paixão / Que n’aura pas été inutile cet amour, cette passion

Eu quero crer, eu quero crer, Senhor / Je veux croire, je veux croire Seigneur
Não duvidar, não duvidar, Senhor / Ne pas douter, ne pas douter Seigneur
Eu quero crer, Eu quero crer, Senhor / Je veux croire, je veux croire Seigneur

Acreditar, acreditar, Senhor / Etre sûr, être sûr Seigneur

Se eu morrer, o que irá acontecer? Si je meurs, que se passera-t-il ?
Se eu morrer, o que irá acontecer? Si je meurs, que se passera-t-il ?

Quero saber, quero saber, Senhor / Je veux savoir, je veux savoir Seigneur
A razão por que devo morrer / Pour quelle raison dois-je mourir

Diz-me então / Dis-moi alors
que minha morte não será em vão / Que ma mort ne será pas veine
Que não é inútil este amor, esta paixão / Que ne seront pas inutiles cet amour, cette passion

Pai, quero saber por que tenho que morrer /Père, je veux savoir pourquoi dois-je mourir
não importa onde ou quando, / où et quand n’importe
mas sim o porquê / mais si pour quelle raison

Por ti eu morro, por ti eu morro /Pour toi je meurs, pour toi je meurs
Mas quero acreditar / Mais je veux croire
não duvidar, Senhor /ne pas douter Seigneur
Acreditar / Etre sûr

Quando comecei tinha tanta fé /Quand j’ai commencé j’avais tant de foi
Estou tão triste, e tão cansado /Je suis si triste, et si fatigué
Do caminho já andado /Du chemin déjà parcouru
Tenho medo, estou sozinho /
J’ai peur, je suis seul
Estou tão triste, estou tão cansado /Je suis si triste, si fagitué

Pai, o jogo é teu e eu sou apenas eu / Père c’est ton jeu et je suis à peine moi
Beberei o teu veneno /Je boirai ton poison
Prega-me na cruz, Senhor / Cloue-moi sur la croix Seigneur
Seja feita a tua vontade /Que ta volonté soit faite
se é este o teu amor / Si c’est cela ton amour
Se é este o teu amor /Si c’est cela ton amour
 
 

13 commentaires:

  1. je connais et j'aime bien ,lundissime

    RépondreSupprimer
  2. Je n'avais pas été voir ce spectacle lors de sa sortie à Paris, j'étais trop occupée à cette époque..enfants, travail etc..et je ne sais pas d'ailleurs si le sujet m'aurait vraiment plu..mais je suis sûre que beaucoup ont apprécié ce grand spectacle.. Je profite de mon passage pour te souhaiter une très belle et bonne année 2015.. Tous mes voeux de santé, bonheur et prospérité..et bises

    RépondreSupprimer
  3. Je n'ai jamais vu ce spectacle donc je ne peux en parler.
    Tu as sans doute, fort bien traduit le texte.
    Gros bisous et amitié.

    RépondreSupprimer
  4. j'ai encore le disque de cet opéra rock de l'époque
    bisous

    RépondreSupprimer
  5. voilà que je connais quelques mots par la traduction,sais-tu que je parle toutes les langues!!!lol

    RépondreSupprimer
  6. salut
    ben je parle l'espéranto , le chti et aussi le picard
    Mais surtout pas l'anglais que l'on a boutré hors de France il y a bien longtemps
    bonne journée

    RépondreSupprimer
  7. Bonsoir ma douce,
    Un très beau texte.
    Je me demande si cela a servi que Jésus souffre autant pour nous, on ne le mérite pas en tout cas.
    Je suis toujours triste quand je pense à cette souffrance, il était si bon.
    C'est l’histoire comme ça.
    Passe une belle soirée, bisous.

    RépondreSupprimer
  8. Merci Angie pour ce post très émouvant....

    RépondreSupprimer
  9. Angelamiga

    Descobri-te através da Coisas da Fonte do Ruiamigo. Que belo blogue aqui tens! E que pena tenho de só agora aqui chegar, mas mais vale tarde do que nunca.

    Tive a oportunidade de ver o Jesus Christ Superstar em Nova Iorque, em Londres e em Montreal e finalmente em Lisboa. O trabalho do meu amigo Filipe La Féria não nos envergonha, bem pelo contrário, se comparado com os outros que vi.

    De qualquer forma, muito obrigado pelo que me/nos deste.

    Gostarei de te ver na minha Travessa = www.aminhatravessadoferreira.blogspot.pt

    Qjs = queijinhos = beijinhos

    Je aurais pu écrire cette revue en français (je parle et écris plus ou moins bien) mais je ai préféré le faire en portugais ... et sans utiliser la Google Translate ...

    Mas prefiro fazê lo na nossa língua.

    RépondreSupprimer
  10. Je ne connais pas du tout ce spectacle , j'ai trouvé bien sympa que tu mettes la traduction juste à coté , j'avais l'impression de savoir parler le portugais

    RépondreSupprimer
  11. Je ne connais pas du tout ce spectacle , j'ai trouvé bien sympa que tu mettes la traduction juste à coté , j'avais l'impression de savoir parler le portugais

    RépondreSupprimer
  12. Bonsoir ma douce amie Angie
    Désolée pour ce copier coller mais je suis toujours en pause jusqu'aux dates indiquées sur mes deux blogs et je reviens avec un nouveau message sur chaque blog comme indiqué.

    Merci pour ce beau partage, c'est une bien belle découverte pour moi.

    J'espère que tu vas bien et je le souhaite de tout coeur et surtout la santé et la paix dans le monde.
    TOUS MES MEILLEURS VOEUX POUR 2015, QUE TOUS TES SOUHAITS SE REALISENT, JOIE, PAIX DANS LE MONDE ET UNE BONNE SANTE.
    Douce soirée et belle nuit étoilée.
    Gros bisous pluvieux de mon île intense

    RépondreSupprimer
  13. salut
    mauvais temps ce matin mais heureusement cet après midi on a eu beau temps
    bonne journée

    RépondreSupprimer

Je serais ravie de recevoir vos commentaires. Ils seront moderes avant d etre publies. Merci.