Habitants de Beja, devant le couvent de "Nossa Senhora da Conceição"
Ou les lettres d’amour d’une religieuse portugaise ou les Lettres Portugaises.
Considère, mon amour, jusqu’à quel point a été ton imprévoyance. Malheureux ! tu as été trompé et tu m’as trompée avec de faux espoirs. Une passion que tu espérais te donner tant de plaisir, n’est plus maintenant qu’un mortel désespoir, qui ne peut être comparé qu’à la cruauté de l’absence qui le provoque. Ce peut-il que cet éloignement, pour lequel ma douleur aussi habile qu’elle soit, n’a pas trouvé de nom suffisamment déplorable, puisse m’empêcher pour toujours de me pencher sur ces yeux, où j’ai déjà vu tant d’amour, et qui éveillaient en moi des émotions qui me remplissaient de joie, qui suffisaient à mon bonheur, et valaient enfin pour toutes les choses du monde? Ah ! les miens sont privés de la seule lumière qui les illuminait, il ne leur reste que des larmes, et je ne m’en sers que pour pleurer depuis que j’ai appris que tu t’étais décidé pour cet éloignement qui m’est si insupportable, qu’il provoquera ma mort en peu de temps.
Il me semble pourtant, que même pour la souffrance dont tu es le seul responsable, je ressens quelque attachement…
« Considera, meu amor, a que ponto chegou a tua imprevidência. Desgraçado! foste enganado e enganaste-me com falsas esperanças. Uma paixão de que esperaste tanto prazer não é agora mais que desespero mortal, só comparável à crueldade da ausência que o causa. Há-de então este teu afastamento, para qual a minha dor, por mais subtil que seja, não encontrou nome bastante lamentável, privar-me para sempre de me debruçar nuns olhos onde já vi tanto amor, que despertavam em mim emoções que me enchiam de alegria, que bastavam para meu contentamento e valiam, enfim, tudo quanto há ? Ai os meus estão privados da única luz que os alumiava, só lágrimas lhes restam, e chorar é o único uso que faço deles, desde que soube que te havias decidido a um afastamento tão insuportável que me matará em pouco tempo. Parece-me no entanto, que até ao sofrimento de que és a única causa, já vou tendo afeição….”.
En ces termes s’exprimait Soeur Mariana Alcoforado au début de sa première lettre.
(j’ai pris un bout du texte sur le net, s’il y a des erreurs, veuillez m’excuser pour ma traduction)
Une vue de Beja
......
Mariane Alcoforado (1640 – 1723) était la fille d’une famille noble et influente de la ville de Beja. D’après mes recherches, j’apprends que sa famille a placée la jeune Mariana, à l’âge de 11 ans, dans le couvent de « Nossa Senhora da Conceição » de Beja, en Alentejo(cette grande région qui s'étend depuis le nord de l'Algarve jusqu'au centre du Portugal.
A Festa é Nossa - Beja - Museu Regional de Beja pubié par Mandala Sa
Je vous invite à une visite du couvent où vécut Soeur Mariana Alcoforado. Le couvent date du XVe siècle. On peut visiter l'église et un musée. Je remercie l'auteur du vidéo pour le partage.
Monastère construit au XVe siècle où de nombrux portugais ont confectionné leurs oeuvres,architects, peintres, orfèvres, artistes d'azulejos, etc.
Mariana y vécut sa jeunesse, éloignée de sa famille. Néanmoins à ce qu'il semble, sans grande vocation pour devenir religieuse, elle dut prononce ses vœux à 16 ans (Mariana étant née en 1640, donc en 1656).
Afin de fortifier son indépendance, le Portugal menait en ce temps-là, une dure guerre contre l’Espagne. Un corps militaire français vint en aide de l’armée portugaise en 1663. Il est dit que le français Noel Bouton marquis de Chamilly faisait partie de ces renforts. Soeur Mariana tomba amoureuse de lui.
Leurs regards se croisèrent. Mariana s’imagina vivre un grand amour. Sans doute soucieux des conséquences, le chevalier français quitta le Portugal avec son régiment en 1668, l’année où le Portugal signa le traité de paix avec le pays voisin.
Place de la ville de Beja
Les 5 lettres de la jeune religieuse portugaise ont été écrites à la suite de ce départ, et retrouvées en France où elles ont été traduites et d’abord publiées en 1669.
Abandonnée par celui qu’elle aime, Mariana proclame son amour, sa révolte, le désir de la présence de son amoureux, l'espoir du retour, et toutes les étapes d’une passion qui la torture. Cette oeuvre, composée par les cinq longues lettres d’un amour romantique, addressées au Chevalier de Chamilly, ont eu beaucoup de succès en France.
L'histoire a inspiré des pièces de théâtre et des films. En voici une bande annonce d'un film:
comme c'est pas possible de voir la video de Youtube, voici le lien
Les Lettres Portugaises Bande Annonce Teaser (2013)
BandesAnnoncesCinema